Edgar Allan Poe
The Oval Portrait [El retrato oval]
|
THE chateau into which my valet had ventured
to make forcible entrance, rather than permit
me, in my desperately wounded condition, to
pass a night in the open air, was one of those
piles of commingled gloom and grandeur which
have so long frowned among the Appennines,
not less in fact than in the fancy of Mrs.
Radcliffe. To all appearance it had been
temporarily and very lately abandoned. We
established ourselves in one of the smallest and
least sumptuously furnished apartments. It lay in
a remote turret of the building. Its decorations
were rich, yet tattered and antique. Its walls
were hung with tapestry and bedecked with
manifold and multiform armorial trophies,
together with an unusually great number of very
spirited modern paintings in frames of rich
golden arabesque. In these paintings, which
depended from the walls not only in their main
surfaces, but in very many nooks which the
bizarre architecture of the chateau rendered
necessary -- in these paintings my incipient
delirium, perhaps, had caused me to take deep
interest; so that I bade Pedro to close the heavy
shutters of the room -- since it was already night
-- to light the tongues of a tall candelabrum
which stood by the head of my bed -- and to
throw open far and wide the fringed curtains of
black velvet which enveloped the bed itself. I
wished all this done that I might resign myself,
if not to sleep, at least alternately to the
contemplation of these pictures, and the perusal
of a small volume which had been found upon
the pillow, and which purported to criticise and
describe them.
|
El castillo en el cual mi criado se le había ocurrido penetrar a la fuerza en vez de
permitirme, malhadadamente herido como
estaba, de pasar una noche al ras, era uno de
esos edificios mezcla de grandeza y de
melancolía que durante tanto tiempo levantaron
sus altivas frentes en medio de los Apeninos,
tanto en la realidad como en la imaginación de
Mistress Radcliffe. Según toda apariencia, el
castillo había sido recientemente abandonado,
aunque temporariamente. Nos instalamos en una
de las habitaciones más pequeñas y menos
suntuosamente amuebladas. Estaba situada en
una torre aislada del resto del edificio. Su
decorado era rico, pero antiguo y sumamente
deteriorado. Los muros estaban cubiertos de
tapicerías y adornados con numerosos trofeos
heráldicos de toda clase, y de ellos pendían un
número verdaderamente prodigioso de pinturas
modernas, ricas de estilo, encerradas en sendos
marcos dorados, de gusto arabesco. Me
produjeron profundo interés, y quizá mi
incipiente delirio fue la causa, aquellos cuadros
colgados no solamente en las paredes
principales, sino también en una porción de
rincones que la arquitectura caprichosa del
castillo hacía inevitable; hice a Pedro cerrar los
pesados postigos del salón, pues ya era hora
avanzada, encender un gran candelabro de
muchos brazos colocado al lado de mi cabecera,
y abrir completamente las cortinas de negro
terciopelo, guarnecidas de festones, que
rodeaban el lecho. Quíselo así para poder, al
menos, si no reconciliaba el sueño, distraerme
alternativamente entre la contemplación de estas
pinturas y la lectura de un pequeño volumen que
había encontrado sobre la almohada, en que se
criticaban y analizaban.
|
Long -- long I read -- and devoutly, devotedly I
gazed. Rapidly and gloriously the hours flew by
and the deep midnight came. The position of the
candelabrum displeased me, and outreaching my
hand with difficulty, rather than disturb my
slumbering valet, I placed it so as to throw its
rays more fully upon the book.
| Leí largo tiempo; contemplé las pinturas
religiosas devotamente; las horas huyeron,
rápidas y silenciosas, y llegó la media noche. La
posición del candelabro me molestaba, y
extendiendo la mano con dificultad para no
turbar el sueño de mi criado, lo coloqué de
modo que arrojase la luz de lleno sobre el libro.
|
But the action produced an effect altogether
unanticipated. The rays of the numerous candles
(for there were many) now fell within a niche of
the room which had hitherto been thrown into
deep shade by one of the bed-posts. I thus saw in
vivid light a picture all unnoticed before. It was
the portrait of a young girl just ripening into
womanhood. I glanced at the painting hurriedly,
and then closed my eyes. Why I did this was not
at first apparent even to my own perception. But
while my lids remained thus shut, I ran over in
my mind my reason for so shutting them. It was
an impulsive movement to gain time for thought
-- to make sure that my vision had not deceived
me -- to calm and subdue my fancy for a more
sober and more certain gaze. In a very few
moments I again looked fixedly at the painting.
| Pero este movimiento produjo un efecto
completamente inesperado. La luz de sus
numerosas bujías dio de pleno en un nicho del
salón que una de las columnas del lecho había
hasta entonces cubierto con una sombra
profunda. Vi envuelto en viva luz un cuadro que
hasta entonces no advirtiera. Era el retrato de
una joven ya formada, casi mujer. Lo contemplé
rápidamente y cerré los ojos. ¿Por qué ? No me
lo expliqué al principio; pero, en tanto que mis
ojos permanecieron cerrados, analicé
rápidamente el motivo que me los hacía cerrar.
Era un movimiento involuntario para ganar
tiempo y recapacitar, para asegurarme de que mi
vista no me había engañado, para calmar y
preparar mi espíritu a una contemplación más
fría y más serena. Al cabo de algunos
momentos, miré de nuevo el lienzo fijamente.
|
That I now saw aright I could not and would not
doubt; for the first flashing of the candles upon
that canvas had seemed to dissipate the dreamy
stupor which was stealing over my senses, and
to startle me at once into waking life.
| No era posible dudar, aun cuando lo hubiese
querido; porque el primer rayo de luz al caer
sobre el lienzo, había desvanecido el estupor
delirante de que mis sentidos se hallaban
poseídos, haciéndome volver repentinamente a
la realidad de la vida.
|
The portrait, I have already said, was that of a
young girl. It was a mere head and shoulders,
done in what is technically termed a vignette
manner; much in the style of the favorite heads
of Sully. The arms, the bosom, and even the
ends of the radiant hair melted imperceptibly
into the vague yet deep shadow which formed
the back-ground of the whole. The frame was
oval, richly gilded and filigreed in Moresque. As
a thing of art nothing could be more admirable
than the painting itself. But it could have been
neither the execution of the work, nor the
immortal beauty of the countenance, which had
so suddenly and so vehemently moved me.
Least of all, could it have been that my fancy,
shaken from its half slumber, had mistaken the
head for that of a living person. I saw at once
that the peculiarities of the design, of the
vignetting, and of the frame, must have instantly
dispelled such idea -- must have prevented even
its momentary entertainment. Thinking earnestly
upon these points, I remained, for an hour
perhaps, half sitting, half reclining, with my
vision riveted upon the portrait. At length,
satisfied with the true secret of its effect, I fell
back within the bed. I had found the spell of the
picture in an absolute life-likeliness of
expression, which, at first startling, finally
confounded, subdued, and appalled me. With
deep and reverent awe I replaced the
candelabrum in its former position. The cause of
my deep agitation being thus shut from view, I
sought eagerly the volume which discussed the
paintings and their histories. Turning to the
number which designated the oval portrait, I
there read the vague and quaint words which
follow:
| El cuadro representaba, como ya he dicho, a una
joven. se trataba sencillamente de un retrato de
medio cuerpo, todo en este estilo que se llama,
en lenguaje técnico, estilo de viñeta; había en él
mucho de la manera de pintar de Sully en sus
cabezas favoritas. Los brazos, el seno y las
puntas de sus radiantes cabellos, pendíanse en la
sombra vaga, pero profunda, que servía de
fondo a la imagen. El marco era oval,
magníficamente dorado, y de un bello estilo
morisco. Tal vez no fuese ni la ejecución de la
obra, ni la excepcional belleza de su fisonomía
lo que me impresionó tan repentina y
profundamente. No podía creer que mi
imaginación, al salir de su delirio, hubiese
tomado la cabeza por la de una persona viva.
Empero, los detalles del dibujo, el estilo de
viñeta y el aspecto del marco, no me permitieron
dudar ni un solo instante. Abismado en estas
reflexiones, permanecí una hora entera con los
ojos fijos en el retrato. Aquella inexplicable
expresión de realidad y vida que al principio me
hiciera estremecer, acabó por subyugarme.
Lleno de terror y respeto, volví el candelabro a
su primera posición, y habiendo así apartado de
mi vista la causa de mi profunda agitación, me
apoderé ansiosamente del volumen que contenía
la historia y descripción de los cuadros. Busqué
inmediatamente el número correspondiente al
que marcaba el retrato oval, y leí la extraña y
singular historia siguiente:
|
"She was a maiden of rarest beauty, and not
more lovely than full of glee. And evil was the
hour when she saw, and loved, and wedded the
painter. He, passionate, studious, austere, and
having already a bride in his Art; she a maiden
of rarest beauty, and not more lovely than full of
glee; all light and smiles, and frolicsome as the
young fawn; loving and cherishing all things;
hating only the Art which was her rival;
dreading only the pallet and brushes and other
untoward instruments which deprived her of the
countenance of her lover. It was thus a terrible
thing for this lady to hear the painter speak of
his desire to pourtray even his young bride. But
she was humble and obedient, and sat meekly
for many weeks in the dark, high turret-chamber
where the light dripped upon the pale canvas
only from overhead. But he, the painter, took
glory in his work, which went on from hour to
hour, and from day to day. And be was a
passionate, and wild, and moody man, who
became lost in reveries; so that he would not see
that the light which fell so ghastly in that lone
turret withered the health and the spirits of his
bride, who pined visibly to all but him. Yet she
smiled on and still on, uncomplainingly,
because she saw that the painter (who had high
renown) took a fervid and burning pleasure in
his task, and wrought day and night to depict her
who so loved him, yet who grew daily more
dispirited and weak. And in sooth some who
beheld the portrait spoke of its resemblance in
low words, as of a mighty marvel, and a proof
not less of the power of the painter than of his
deep love for her whom he depicted so
surpassingly well. But at length, as the labor
drew nearer to its conclusion, there were
admitted none into the turret; for the painter had
grown wild with the ardor of his work, and
turned his eyes from canvas merely, even to
regard the countenance of his wife. And he
would not see that the tints which he spread
upon the canvas were drawn from the cheeks of
her who sate beside him. And when many weeks
bad passed, and but little remained to do, save
one brush upon the mouth and one tint upon the
eye, the spirit of the lady again flickered up as
the flame within the socket of the lamp. And
then the brush was given, and then the tint was
placed; and, for one moment, the painter stood
entranced before the work which he had
wrought; but in the next, while he yet gazed, he
grew tremulous and very pallid, and aghast, and
crying with a loud voice,
| "Era una joven de peregrina belleza, tan graciosa
como amable, que en mal hora amó al pintor y
se desposó con él. El tenía un carácter
apasionado, estudioso y austero, y había puesto
en el arte sus amores; ella, joven, de rarísima
belleza, toda luz y sonrisas, con la alegría de un
cervatillo, amándolo todo, no odiando más que
el arte, que era su rival, no temiendo más que la
paleta, los pinceles y demás instrumentos
importunos que le arrebataban el amor de su
adorado. Terrible impresión causó a la dama oír
al pintor hablar del deseo de retratarla. Mas era
humilde y sumisa, y sentóse pacientemente,
durante largas semanas, en la sombría y alta
habitación de la torre, donde la luz se filtraba
sobre el pálido lienzo solamente por el cielo
raso. El artista cifraba su gloria en su obra, que
avanzaba de hora en hora, de día en día. Y era
un hombre vehemente, extraño, pensativo y que
se perdía en mil ensueños; tanto que no veía que
la luz que penetraba tan lúgubremente en esta
torre aislada secaba la salud y los encantos de su
mujer, que se consumía para todos excepto para
él. Ella, no obstante, sonreía más y más, porque
veía que el pintor, que disfrutaba de gran fama,
experimentaba un vivo y ardiente placer en su
tarea, y trabajaba noche y día para trasladar al
lienzo la imagen de la que tanto amaba, la cual
de día en día tornábase más débil y desanimada.
Y, en verdad, los que contemplaban el retrato,
comentaban en voz baja su semejanza
maravillosa, prueba palpable del genio del
pintor, y del profundo amor que su modelo le
inspiraba. Pero, al fin, cuando el trabajo tocaba a
su término, no se permitió a nadie entrar en la
torre; porque el pintor había llegado a
enloquecer por el ardor con que tomaba su
trabajo, y levantaba los ojos rara vez del lienzo,
ni aun para mirar el rostro de su esposa. Y no
podía ver que los colores que extendía sobre el
lienzo borrábanse de las mejillas de la que tenía
sentada a su lado. Y cuando muchas semanas
hubieron transcurrido, y no restaba por hacer
más que una cosa muy pequeña, sólo dar un
toque sobre la boca y otro sobre los ojos, el alma
de la dama palpitó aún, como la llama de una
lámpara que está próxima a extinguirse. Y
entonces el pintor dio los toques, y durante un
instante quedó en éxtasis ante el trabajo que
había ejecutado. Pero un minuto después,
estremeciéndose, palideció intensamente herido
por el terror, y gritó con voz terrible:
|
′This is indeed Life itself !′ turned suddenly to
regard his beloved:
| "¡En verdad, ésta es la vida misma !" Se volvió
bruscamente para mirar a su bien amada:
|
-- She was dead !
| ¡Estaba muerta !"
|
|
|